hướng dẫn dịch truyện - phần 2

Đăng bởi: vttmonkey

Ngày đăng  07:19 20/03/2017

sau bài hướng dẫn tại 
http://forum.blogtruyen.com/huong-dan/huong-dan-dich-truyen-phan-1-37419


  1. translate

Mình chỉ dịch tiếng anh ,các ngôn khác mình xin khiếu nhé

 

2.1 môi trường dịch truyện

Đây là màn hình lúc dịch truyện của mình , Bên trái là phần mềm image glass ,bên phải là word 2013

 

Mình ko cần biết bạn là trans eng hay trans gì ,nhưng trước tiên phải có được góc làm việc tốt trước đã ,đây là màn hình lúc dịch truyện của mình ,Hãy thử đi

 Với phần mềm nào thì tùy các bạn ,hầu hết mọi team đều dùng word và excel ,còn xem ảnh thì có rất nhiều phần mềm bạn có thể tham khảo: Image glass, FastStone Image Viewer ,  IrfanView …

 

Đây là so sánh giữa 2 phần mềm ,trái excel 2013 ,phải word 2013

 

2.2 qui cách lưu file và viết

Thực ra qui cách là do người edit đặt cho người trans để họ dễ làm ,mình cũng xin hướng dẫn các bạn 1 số qui cách của mình với người trans:

 

Tóm tắt về qui cách viết

- Trans theo thứ tự đọc manga: trái => phải ,trên => xuống

- Khi trans viết rõ ràng ,hạn chế viết tắt ,xuống dòng phải đánh số trang

-  chỉ xuống dòng khi hết ô thoại ,mỗi ô thoại là 1 dòng

- viết theo qui tắc đã đề ra với edit

 

 

Qui cách đặt tên file ,tên file giúp rất nhiều trong quá trình lưu trữ và chọn lọc pj của edit 

VD:   Bartender 125.docx     vtt -Bartender -125.docx      Vi Bartender 125.docx  …

 

Qui cách viết chữ

Nên nhớ ,VĂN NÓI khác VĂN VIẾT ,hạn chế “,”  “.”  Cuối câu (trừ: “ … “ )

đúng là “,  “ nhé ,đừng bắt chước mình :v

Thực ra thì cũng ko cần thiết lắm vì đa phần nhiều người cũng ko quan tâm ,nhưng nếu bạn chau chuốt sẽ dễ cho bạn và cho ng edit

  Bên trái có “,” ,bên phải ko có “,”

 

Các dấu dùng trong các trường hợp:

!     cảm thán ,nhấn mạnh cảm xúc ,chỉ dùng với câu cảm thán

VD:   thật á !    ,tuyệt !   ….

?     câu hỏi ,dùng để chỉ ra đó là câu hỏi (vì nhiều câu ko có từ để hỏi nhé)

VD:    cái bánh kia của ai ?    , bánh ?

-    nhấn mạnh hoặc kéo dài 1 cách dứt khoát ,thường dùng với la hét là nhiều

VD:     nó--     ,ko—

Cũng có thể kết hợp lại với nhau nếu nó cùng mang ý nghĩa của dấu đó

VD:     AI đó !?—        mày là thằng nào !?

~    dùng để kéo dài câu nói ,câu nói thờ dài ,thường đi kèm biểu cảm chán nản

VD:     haiz ~      chào cưng ~~

*    mình để che từ còn lại ,thường dùng để che từ tục tĩu

VD:    Đ*t mẹ mày !     cái l*n ấy -

 

Viết tắt

thực ra thì chuyện này ko có gì đáng nói nếu đó là từ viết tắt phổ thông (từ viết tắt nhiều người dùng nhiều người hiểu) ,trong 1 số trường hợp như clgt ,vcl … thì dùng lại vừa ngắn vừa bớt phần thô tục

riêng mình chỉ viết tắt chữ được (dc) không (ko)

 

Bạn và người edit nên qui trước cách viết vì tùy edit có người lấy text khác nhau ,có 1 số người dùng typesetter ko thể có dấu - ,hay có người lại dùng excel để alt + tab => ctrl c => ctrl v cho nhanh … tùy

Nhưng mình khuyến thích các bạn viết như vầy ,vì lấy text sẽ nhanh ,cũng dùng dc cho typesetter

VD: đây là bản dịch của bartender

02

Cắn một miếng nào~

Ư … uhm –

(sfx) khụ khụ

 

13

(??) Thật ra chúng tôi đã hết tiền rồi nên … thành thật xin lỗi !

Tiền !?~ ko sao đâu mà !-

1 đoạn trans ,bên trái rất làm khó dễ mình trong quá trình edit vì phải xóa “     -“ đầu dòng ,xóa cả dấu “.” Và “,” cuối câu ,và xóa cả “<<” và “>>” ,chú thích nữa

 

2.3  1 số qui ước dành cho trans và edit giúp cả 2 làm nhanh (các bạn nên cho đối tác xem thử)

Trong hộp thoại: viết bình thường

La to ,gằng giọng: im đậm

Âm thanh: thêm “(sfx) “ phía trước

Ghi chú riêng (ko dính tới phần dịch): thêm “ =>” phía trước

Với các đoạn ko dịch rõ ,ko chắc ,nhờ edit trans hộ : thêm “ (??) “ đầu câu

*. Có người nói mình là ghét in nghiêng ,công nhận đúng :v vì khá phiền nên mình bỏ luôn rồi

 

2.4   1 số ký tự đặc biệt hay dùng trong dịch truyện

Tác dụng … diễn tả cảm xúc ,âm thanh v.v.. tùy vào trường hợp ,Nên dùng font arial để hiển thị đủ

Alt + 3       ♥

Alt + 4      ♦

Alt + 5      ♣

Alt + 6      ♠

Alt + 11     ♂

Alt + 12     ♀

Alt + 13      ♪

Alt + 14      ♫

Alt + 36      $

Alt + 157      ¥

 

2.5 dịch theo idom ,câu văn

Tiếng anh cũng như tiếng việt ,có rất nhiều tục ngữ ,bạn phải xem xét trước câu văn đó có phải là tục ngữ ko để dịch cho toát ý

Nhưng ko phải lúc nào cũng có thể áp dụng tục ngữ việt nam để dịch được nhé ,vì căn bản đó là “văn bản nói” chứ ko phải “văn bản đọc’

 

VD: behind every great man ,there is a great woman

=> Phía sau người đàn ông thành công ,là người phụ nữ vĩ đại

=> đồng vợ đồng chồng tát biển đông cũng cạn

 

Together we can change the world

=> hiệp lực lại chúng ta có thể thay đổi cả thế giới

=> bẻ đũa chẳng bẻ được cả nắm

 

2.6  gặp từ khoai ,ko diễn tả được tròn ý

Thực tế mà nói tiếng việt mình rất hạn chế ,hạn chế về mặt ngữ nghĩa ,hạn chế về từ mới ,hạn chế về  độ dài và cuối cùng là mặt ngữ pháp  

Nên nếu các bạn gặp trường hợp đó tốt nhất là viết lái đi cho dễ hiểu
VD: witness humanity’s có nghĩa là người mang lại hi vong cho nhân loại    =>đảm bảo các bạn tra từ điển ko ra

Anhedonia có nghĩa là ko có cảm giác vui với 1 sự kiện vui     

 

2.7  sử dụng từ điển

Chắc chắn ko thể nào bạn biết hết từ được nên vẫn phải dùng tới từ điển ,mình sẽ chỉ ra vài bộ từ điển nho nhỏ online cho các bạn dễ sử dụng

 

Nếu vốn từ tốt ,tốt nhất là dùng từ điển anh anh vì nó chính xác ,và giải thích rõ hơn

http://dictionary.cambridge.org/

https://www.oxforddictionaries.com/

http://www.macmillandictionary.com/

 

nhưng tiếng việt vẫn chuộng hơn ,2 bộ từ điển này dịch khá chính xác theo đánh giá của mình

http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Trang_%C4%91%E1%BA%A7u

http://www.1tudien.com

 

dịch văn bản ko thể bỏ qua 2 công cụ huyền thoại này ,bing ko hề thua kém gg trans nhé

https://translate.google.com/?hl=vi

https://www.bing.com/translator

 

và đây là bộ từ điển khá hay dùng để tra ,tuy nhiên cơ hội ra từ khá thấp

https://www.hellochao.vn/tu-dien-tach-ghep-am/

 

1 số từ điển khác

google seach

hán – việt:     http://hvdic.thivien.net/

nhật – việt:     http://www.tudienabc.com/

 

kinh nghiệm của mình là đừng dùng google trans tìm tiếng nhật nhé :v

 

2.8 thực tâm muốn dịch

“ko nhập tâm vứt” – boss dango

Thực vậy ,khi dịch bạn phải đặt mình vào tư thế nhân vật ,đối diện kẻ thù sao sao ,với bạn đồng hành như thế nào để có thể xưng hô đúng cách ,cảm xúc trong lời văn thêm hay

 

Xưng hô:

tùy cốt truyện và quan hệ với nhân vật sẽ ứng với các cách xưng hô khác nhau

vd: tui cậu tớ chú … thằng lờ ,hỡn gái ,mặt L … mày tao ta …

cách xưng hô là nền tảng đầu tiên của lời nói ,nên tránh dùng các từ địa phương như: ba – cha .u – mẹ …

 

cảm xúc nhân vật

tuyệt đối ko để cảm xúc cá nhân đè lên cảm xúc nhân vật mà dịch ,mỗi câu văn của các bạn có sự khó chịu sẽ khó đọc

tương tự dùng các từ từ nặng để chỉ trích nhân vật khác cũng được cho phép để bộc lộ cá tính nhân vật

 

2.9  sử dụng hán việt

Mình ko muốn bàn cái nhiều về điều này ,với bạn nào ko thích có tiếp hán việt trong bản dịch thì mình chỉ xin hỏi 1 câu: trong 1 đoạn dịch dùng từ “phụ nữ” và từ “đàn bà” ,bạn nghe cái nào dễ chịu hơn

Ok bỏ qua ,cách dùng tiếng



tạm thời vậy đi 
lười viết quá

  Update vào lúc 07:22 20/03/2017

320 lượt xem

18 Lời bình

Đăng lời bình

Hãy đăng nhập để đăng lời bình

Bài viết mới nhất


Develop by ITE Group